In terms of style and grammar, “Obama met Putin on Tuesday” is understood by everyone, with no loss of meaning despite the fact that an American writer might leave the preposition out. “Obama met Putin Tuesday” is potentially jarring for a significant part of the audience, I feel, and might make those readers less likely to continue with the story.
There are other tricks, like writing “two and a half miles” instead of 2.5 miles – the former is broader, not as formal and makes you dwell less on the fact that you might live in a metric jurisdiction, and you are more likely to plough on with reading rather than pull up and try and perform some mental arithmetic. The aim is to draw as many people as possible into the content and have them feel comfortable reading it right through.
I really do think if we work thoughtfully we can weed out a great deal of localised, exclusive language, without having to bleed the writing of all colour or get too wound up about whether it’s “realise” or “realize” in an individual piece.”
Which English? One that promotes understanding between countries and cultures - Warren Murray, TheGuardian.com
This is a really interesting perspective on editing the grammar and style of an online news source that has readers from different English-speaking parts of the world.